陈情表原文及翻译

李密

臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵,察臣孝廉,后刺史臣荣,举臣秀才,臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋慢。郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。

伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀。但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。母、孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

【原文翻译】

这是一封让人无法拒绝的上书,因为谁都无法拒绝亲情的报恩。

出生六个月,父亲离世。四岁时母亲被逼改嫁。《晋书》记载:“密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。”体弱多病,家门不兴,他是个几乎被遗弃的孩子。在这样的境况下,祖母刘氏躬亲抚养,至于其成人,恩情有如再造。李密成人时,祖母已七十岁。人生七十古来稀。对于恩重如山又来日不知其几的祖母,李密自当滴水之恩,涌泉相报。《晋书·李密传》记载:“密奉事以孝谨闻。刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。”可见文中说“刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离”,并非虚言。

时值故国西蜀败亡,西晋新立。李密曾出使东吴以才辩著称,在西蜀又以孝道闻名。对驰名两国、德才兼备的名士,西晋政府当然礼遇拉拢,安抚人心。因此长官多番推举,“察臣孝廉”“举臣秀才”。李密“辞不赴命”后,政府更是直接征召,“拜臣郎中”“除臣洗马”,甚至于“郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火”。李密虽然“辞不就职”,但始终言辞恳切。无论是“进退狼狈”还是“不矜名节”,他的自白看似谦卑,但在皇帝眼中自有不卑不亢的气度。这气度背后则是孝道这一永恒价值的力量:“但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。”亲情的力量喷涌而出,皇权也无法阻拦。

最后李密根据年龄提出先尽孝、后尽忠的方案,情理兼备,恳切动人。